The vast majority of subtitled productions project the translated text line by line onto screens around the stage/house.
Continue reading “Substitution”
The vast majority of subtitled productions project the translated text line by line onto screens around the stage/house.
Continue reading “Substitution”
The ending of Richard Nelson’s When the Hurlyburly’s Done is proof positive of how applying auteur theory can alter analysis of the auteur’s individual works.
Continue reading “When the Battle’s Fought and Fought”
My incontrovertibly, irrefutably, undeniably, objectively correct Mount Rushmore of ABBA bangers:
Continue reading “Mount ABBA”
The New York Times’ review of The Brothers Size bumps up against the porous border between objective journalism and subjective interpretation.
Continue reading “Size Up”
If an artist benefits from making art about an underrepresented group, should said artist try to use the rest of their career to benefit said group?
Continue reading “Take a Dink”
Given the scale of the spectacle and choreography, theatergoers prefer to sit farther away from the stage for large-cast musicals.
Continue reading “Aside”
American productions grant critics an analytical privilege that’s readily available to all British audiences.
Continue reading “Inter Script”
The exact same play can land differently on either side of the pond.
Continue reading “Rock the Boat”
Why is the barkeep the sole character not to tell a ghost story in The Weir?
Continue reading “The Keep and the Fly”
The inscrutability of Shakespeare’s language is often cited as the primary reason that Americans have little interest in revisiting his plays again and again and again and and and so on and so forth.
Continue reading “Pursuing a Bear”